


叉燒也有了標準英文譯名
近日,廣州市委外辦正式發(fā)布《廣州市公共場所英文標識譯寫規(guī)范》(2025版)(以下簡稱《規(guī)范》)。
《規(guī)范》對2022版規(guī)范進行系統(tǒng)性升級,讓公共標識指引更清晰易懂,全面提升廣州國際化形象與涉外服務(wù)質(zhì)效。
《規(guī)范》聚焦九大重點領(lǐng)域,涵蓋通則、市政交通、文旅娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、餐飲住宿、商業(yè)金融、政務(wù)九大部分的公共標識;同時將標識劃分為功能設(shè)施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、說明提示信息等大類,分類清晰、覆蓋全面。
值得一提的是,《規(guī)范》深度融入廣州本土文化基因,在市政交通、文旅娛樂、餐飲住宿等場景,系統(tǒng)補充廣州城市道路、經(jīng)典粵菜、特色景點等標識譯寫規(guī)范。比如,經(jīng)典粵菜叉燒保留其原譯名“Char Siu”;而餛飩則保留其原拼寫方式,譯作“Wonton”。針對百年老店店名的翻譯,《規(guī)范》則提出,先用漢語拼音拼寫其全稱,然后再用英文譯寫其性質(zhì)或產(chǎn)品:比如,陶陶居應(yīng)當譯作“Tao Tao Ju Restaurant ”。
掃碼進入
掃碼進入
掃碼打開
關(guān)注 · 廣州政府網(wǎng)